fa_tn/zec/14/02.md

1.5 KiB

جمیع امّت‌ها را به ضدّ اورشلیم برای جنگ جمع خواهم کرد

اینجا «جمیع امت‌ها» تعمیم داده شده است [کلیت بخشی]، به معنی «امت‌های بسیار» می‌باشد. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امت‌های بسیاری به اورشلیم حمله کنند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

شهر را خواهند گرفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت شهر را تسخیر خواهند کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

خانه‌ها را تاراج خواهند نمود و زنان را بی‌عصمت خواهند کرد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنان خانه‌ها را غارت خواهند کرد و زنان را بی‌عفت خواهند نمود»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

بقیه قوم از شهر منقطع نخواهند شد

اینجا به نحوی از خارج نکردن قوم از شهر سخن گفته شده که گویی مردم «بریده [قطع]» نمی‌شوند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دشمنانت اجازه خواهند داد بقیه قوم در شهر بمانند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)