2.4 KiB
اطلاعات کلی:
زکریا اغلب نبوتی به شکل منظوم مینوشته. در اشعار عبری انواع متفاوتی از ترادف [برابری] استفاده میشود. اینجا یهوه شروع به صحبت میکند.
(See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
ای شمشیر! به ضد شبان من برخیز
«تو، ای شمشیر! برو و به شبان من حمله کن.» اینجا یهوه به نحوی ا شمشیر سخن میگوید که گویی شمشیر انسان است. اینجا شمشیر به دشمنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «شما، ای دشمنان! بروید و به شبان من حمله کنید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
شبان من
اینجا به نحوی از خادم یهوه سخن گفته شده که گویی او یک شبان است. ترجمه جایگزین: «خادم من که مانند شبان است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
یهوه صبایوت میگوید [این است کلام یهوه صبایوت]
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه صبایوت، گفتهام»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
گوسفندان پراکنده خواهند شد
اینجا به نحوی از قوم خدا سخن گفته شده که گویی آنها گوسفند هستند. ترجمه جایگزین: «قوم من مانند گوسفندان خواهند گریخت»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
من دست خود را بر کوچکان خواهم برگردانید
اصطلاح «دست خود را خواهم برگردانید» یعنی برضد کسی دشمنی کردن. ترجمه جایگزین: «من بر کوچکان حمله خواهم کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
کوچکان
این احتمالاً به همه اسرائیلیانی که ضعیف و بیدفاع هستند اشاره میکند.