1.9 KiB
یهوه صبایوت میگوید [این است کلام یهوه صبایوت]
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه صبایوت گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، صبایوت گفتهام»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
نامهای بتها را از روی زمین منقطع خواهم ساخت
به نحوی از عدم ذکر نام بتها توسط مردم سخن گفته شده که گویی یهوه «نام بتها را از روی زمین قطع کرده است.» ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که مردم بار دیگر نام بتها را ذکر نکنند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
بار دیگر آنها را به یاد نخواهند آورد
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این رو آنها بار دیگر درباره بتها فکر نخواهند کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
انبیاء و روح پلید را نیز از زمین دور خواهم کرد
اینجا انبیاء به «انبیای دروغین» اشاره میکند. به نحوی از روح پلید سخن گفته شده که گویی به طور فیزیکی ناپاک است. ترجمه جایگزین: «من انبیاء دروغین و روح شریر آنها را از زمین پاک خواهم کرد»