fa_tn/zec/12/06.md

2.2 KiB

اطلاعات کلی:

این آیه با سخن گفتن درباره حمله بعدی برضد اورشلیم و نحوه‌ای که خدا شهر را رهایی خواهد بخشید ادامه می‌یابد.

مثل آتشدانی در میان هیزم ... بافه‌های [ایستاده]

این تشبیه یعنی یهوه رهبران یهودا را قادر خواهد ساخت تا بتوانند قوم را به منظور شکست دادن دشمن خود رهبری کنند. ترجمه جایگزین: «مثل آتشدانی در میان هیزم انباشته ... بافه‌های برداشت نشده ایستاده در زمین»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

آتشدان‌ها

دیگ‌های گِلی که مردم باستان اغلب برای حمل زغال سنگ گداخته استفاده می‌کردند.

[در ترجمه فارسی به صورت مفرد آمده است]

شعله آتش

دسته چوبی که یک سر آن را می‌سوزاندند تا هنگام سفر مسیر را روشن کند یا بتوانند آتش را به جایی دیگر ببرند.

همه قوم‌های مجاور را خواهند سوزانید

اینجا به نحوی از نابودی کامل اقوام سخن گفته شده که گویی مردم یهودا آنها را «می‌بلعند.» ترجمه جایگزین: «اقوام مجاور را نابود خواهند کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

از طرف راست و [از طرف] چپ

اینجا «راست» و «چپ» به همه مسیرها اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «در همه جهات»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

اورشلیم بار دیگر در مکان خود مسکون خواهد شد

اینجا «اورشلیم» به مردمی که در آن زندگی می‌کنند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «مردم اورشلیم بار دیگر در شهر خودشان زندگی خواهند کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)