fa_tn/zec/10/11.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

در آیات ۶-۱۲، یهوه با قوم اسرائیل صحبت می‌کند.

از دریای مصیبت عبور نموده

کتاب مقدس اغلب به دریا به عنوان توصیفی [تصویری] از زحمات و سختی‌ها اشاره می‌کند. اینجا یهوه از همراهی خودش با مردم سخن می‌گوید تا آنها را برای عبور از این مصیبت‌ها یاری رساند. ترجمه جایگزین: «من با ایشان خواهم رفت و به آنها کمک خواهم کرد تا از مصیبت‌های بسیارشان عبور کنند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

امواج دریا را خواهد زد

اینجا «ضربه زدن» امواج اصطلاح است یعنی او تشکیل امواج را متوقف خواهد کرد. اینجا به نحوی از متوقف کردن مصیبت‌های قومش سخن گفته شده که گویی امواج دریا را آرام می‌کند. ترجمه جایگزین: «من باعث خواهم شد که امواج دریای مشکلات متوقف شوند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

همه ژرفی‌های نهر خشک خواهد شد

«من باعث خواهم شد که رودخانه نیل همه آبش را از دست بدهد»

حشمت اَشور زایل خواهد گردید

اینجا «حشمت اَشور» احتمالاً به ارتش اَشور اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «من غرور ارتش اَشور را نابود خواهم کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

عصای مصر نیست خواهد شد

اینجا «عصای مصر» به قدرت سیاسی مصر اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «قدرت مصر که بر اقوام دیگر حکومت می‌کند به پایان خواهد رسید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]