fa_tn/zec/10/03.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

مشخص نیست که آیا یهوه سخن می‌گوید، یا زکریا با یهوه در آیات ۳-۵ صحبت می‌کند.

خشم من بر شبانان مشتعل شده است

اینجا «شبانان» به رهبران قوم خدا اشاره می‌کند. به نحوی از شدت خشم یهوه سخن گفته شده که گویی آتشی مشتعل است. ترجمه جاگزین: «خشم من بر شبانان قومم همچون آتش شدید است» یا «من بسیار از رهبران قومم خشمگینم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

بزهای نر ـــــرهبران ـــــ عقوبت خواهم رسانید

بزهای نر معمولاً برتر [قویتر] از بزهای ماده هستند. اینجا «بزهای نر» به رهبران ستمگر قوم خدا اشاره می‌کند.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

یهوه صبایوت از گله خود یعنی از خاندان یهودا تفقّد خواهد نمود

اینجا به نحوی از مراقبت یهوه از قومش سخن گفته شده که گویی یک شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهوه صبایوت از خاندان یهودا مراقبت خواهد کرد همانطور که شبان از گوسفندانش مراقبت می‌کند»

خاندان یهودا

کلمه «خانه [خاندان]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم یهودا، که شامل نوادگان یهودا و بنیامین می‌شوند اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «یهودا» یا «مردم یهودا»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

ایشان را مثل اسب جنگی خواهد گردانید

یهوه استعاره را از گوسفندان بی‌پناه قومش به اسبان جنگی قدرتمند تغییر می‌دهد. او به نحوی از قومش سخن می‌گوید که گویی آنها اسبانی نیرومند در جنگ هستند. ترجمه جایگزین: «باعث خواهند شد که آنها مانند اسبان جنگی در نبرد قوی باشند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)