2.7 KiB
ایشان غذا خورده [ایشان آنها را خواهند خورد]
«مردم یهودا دشمنانشان را خواهند بلعید»
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
خواهند بلعید
اینجا به نحوی از مغلوب ساختن دشمنان به طور کامل سخن گفته شده که گویی بلعیدن آنها مانند این است که حیوانی وحشی شکارش را میخورد. ترجمه جایگزین: «کاملاً مغلوب خواهد ساخت»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphormetaphor)
[در ترجمه فارسی متفاوت است]
سنگهای فلاخن را پایمال خواهند کرد
انداختن سنگهای فلاخن، اسلحهای معمول در زمان زکریا بود. اینجا «سنگهای فلاخن» به سربازانی که از آنها برای حمله به اسرائیل استفاده میکردند، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «دشمنانی که با فلاخنها و سنگها به آنها حمله میکنند را مغلوب خواهند ساخت»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
نوشیده، مثل از شراب نعره خواهند زد
مردم یهودا به نحوی فریاد خواهند زد و پیروزیشان را بر دشمنانشان جشن خواهند گرفت که گویی آنها مستانی پر صر و صدا هستند. ترجمه جایگزین: «آنها فریاد خواهند زد و پیروزیشان را با صدای بلند جشن خواهند گرفت چنانکه گویی مست هستند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
مثل جامها پر خواهند شد
این احتمالاً به جامی که کاهن برای ریختن خون حیوان بر مذبح از آن استفاده میکرده، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «آنها [جامها] پر از شراب خواهند بود همانطور که حوضچهها از خونی که بر مذبح ریخته میشود پر هستند [لبریزند]»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
مانند گوشههای مذبح
مذبحها به گونهای طراحی شده بودند که گوشههای آن نیز در خون حیوان خیسانیده شود. ترجمه جایگزین: «آنها [جامها] نیز خیسانیده خواهند شد همانطور که گوشههای مذبح با خون پوشانیده شدهاند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)