fa_tn/zec/09/10.md

1.9 KiB

ارابه را از اَفرایم منقطع خواهم ساخت

اینجا «منقطع ساختن» اصطلاحی به معنی نابود کردن است. ترجمه جایگزین: «ارابه‌ها را در اسرائیل که برای جنگ استفاده می‌شدند نابود خواهم کرد»

اسب را از اورشلیم

مراجعه به کلمات «ارابه» و «کمان» یعنی به اسب‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره می‌کند. این را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسبان جنگی در اورشلیم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

کمان جنگی شکسته خواهد شد

اینجا کلمه کمان به تمامی سلاح‌هایی که در جنگ استفاده می‌شدند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «همه سلاح‌های جنگی نابود خواهند شد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

او با امت‌ها به سلامتی تکلم خواهد نمود

اینجا اقدام به اعلام سلامتی به عملی که صلح [سلامتی] را ایجاد می‌کند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «پادشاه تو [صلح] سلامتی را برای امت‌ها خواهد آورد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

سلطنت او از دریا تا دریا، و از نهر تا اقصای زمین خواهد بود!

عبارات «دریا تا دریا» و «از نهر تا اقصای زمین» معنی یکسانی دارند و می‌توانند ترکیب شوند. ترجمه جایگزین: «سلطنت او بر تمامی زمین خواهد بود!»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

نهر

این احتمالاً به رودخانه افراته [فرات] اشاره می‌کند.