1.7 KiB
اطلاعات کلی:
به نظر میرسد که یهوه گوینده آیات ۹-۱۳ باشد.
دختر صهیون، بسیار وجد نما! ای دختر اورشلیم، آواز شادمانی بده!
این دو جمله معانی یکسانی دارند و بر فرمان [حکم] شادی تأکید میکند. اینجا یهوه به نحوی از مردم اورشلیم سخن میگوید که گویی آنها حاضر بودند، اما آنها آنجا نبودند.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)
دختر صهیون ... دختر اورشلیم
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. اینجا نبی به نحوی از شهر سخن گفته که گویی آن شهر یک دختر است. به نحوه ترجمه «دختر صهیون» در کتاب زکریا ۲: ۱۰ نگاه کنید.
اینک!
این کلمه هشداری است تا توجه خاصِ خواننده را به پیغام حیرتآوری که در ادامه میآید جلب کند. ترجمه جایگزین: «توجه کنید!» یا «اینجا حقیقتی شگفتانگیز است!»
پادشاه تو نزد تو میآید، او عادل و صاحب نجات میباشد
«پادشاه تو عادل است و میآید تا تو را برهاند»
بر الاغ، و بر کره بچه الاغ
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند و به یک حیوان اشاره میکند. عبارت دوم به طور واضح میگوید که این الاغی جوان است. ترجمه جایگزین:« بر الاغی جوان»