fa_tn/zec/08/19.md

3.6 KiB
Raw Permalink Blame History

روزه ماه چهارم و روزه ماه پنجم و روزه ماه هفتم . روزه ماه دهم

«روزه ماه‌های ۴، ۵، ۷، و ۱۰»

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

روزه ماه چهارم

عزاداری یهودیان در بخشی از ماه چهارم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان دیوار اورشلیم را فروریخته بودند. ماه چهارم مربوط به پایان ماه ژوئن و ابتدای ماه جولای در سالنامه غربی است. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths)

ماه پنجم

روزۀ یهودیان در بخشی از ماه پنجم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان معبد اورشلیم را ویران کردند. ماه پنجم مربوط به پایان ماه جولای و ابتدای ماه آگوست در سالنامه غربی است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۳ نگاه کنید.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths)

ماه هفتم

عزاداریی یهودیان در بخشی از ماه هفتم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بقیۀ یهودیان بعد از کشتار جدالیا که پادشاه بابل به عنوان حاکم یهودا منصوب شده بود، از اورشلیم به مصر فرار کردند. ماه هفتم مربوط به پایان ماه سپتامبر و ابتدای ماه اکتبر در سالنامه غربی است. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۷: ۵ نگاه کنید. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths)

ماه دهم

عزاداریی یهودیان در بخشی از ماه دهم تقویم عبری اطلاعات از پیش دانسته، فرض شده است زیرا در این ماه بابلیان سلطه‌جویی بر ضد اورشلیم را آغاز کردند. ماه دهم مربوط به پایان ماه دسامبر و ابتدای ماه ژانویه در سالنامه غربی است.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths)

شادمانی، سرور، و عیدهای خوش

اسامی معنای «شادمانی» و «سرور» را می‌توان به عنوان صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زمان‌های شادی و سرور، با عیدهای خوشی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

خاندان یهودا

واژه «خانه [خاندان] کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند. در این مورد به مردم در پادشاهی یهودا که شامل نوادگان یهودا و بنیامین می‌شود، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم یهودا»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

راستی و سلامتی را دوست بدارید

اسامی معنای «راستی» و «سلامتی» را می‌توان به عنوان صفت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه راستی و صلح است را دوست بدارید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)