fa_tn/zec/06/14.md

1.1 KiB
Raw Permalink Blame History

تاج داده خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین

اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در کتاب زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید.

[نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری

در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه می‌کنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آنکه رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخه‌های امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه می‌کنند.