1.1 KiB
1.1 KiB
تاج داده خواهد شد
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو تاج را خواهی داد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
حَلدای، طُوبیا، یدَعیا ... حین
اینها اسامی مردانه هستند. به نحوه ترجمه آنها در کتاب زکریا ۶: ۱۰ نگاه کنید.
[نام حلدای در ترجمه فارسی حالَم آمده است]
(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
حین بن صَفَنیا به جهت یادگاری
در برخی نسخههای امروزی این عبارت را به این شکل ترجمه میکنند: «به جهت یادگاری به سخاوت پسر صفنیا» یا «به جهت یادگاری به آنکه رئوف است، پسر صفنیا.» همچنین، برخی نسخههای امروزی، اسمِ «حین» را به شکل اسم «یوشیا» ترجمه میکنند.