1.2 KiB
1.2 KiB
او به من ندا در داد
«فرشته با او صحبت کرد»
ببین آنهایی که ...
«به اسبان سیاه نگاه کن»
خشم مرا در زمین شمال فرونشاندند
کلمات «روح من» به یهوه اشاره میکند، از این رو مترجمین بسیاری آن را به «روحِ یهوه» تغییر میدهند. معانی محتمل ۱) کلمه «روح» به احساسات یهوه اشاره میکند و آرامیِ روحش یعنی ارابهها موجب میشوند که یهوه در زمین شمال خشمگین نشود. ترجمه جایگزین: «آنها خشم مرا نسبت به زمین شمال آرام خواهند کرد» یا ۲) کلمه «روح» به حضور یهوه اشاره میکند و ارابهها موجب شدند یهودیانی که در زمین شمال ساکنند برکات یهوه را تجربه کنند. ترجمه جایگزین: «آنها باعث خواهند شد که روح من در زمین شمال آرام گیرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]