fa_tn/zec/06/05.md

1.3 KiB

اینها چهار روح [باد] افلاک می‌باشند 

ارابه‌ها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابه‌ها نشان‌دهنده چهار روح افلاک هستند»

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

چهار باد آسمان [چهار روح افلاک]

این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد می‌وزد، اشاره می‌کند. اگرچه، در برخی نسخه‌های امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه می‌کنند.

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

ایستادن در حضور مالک تمامی جهان

اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)