1.3 KiB
1.3 KiB
اینها چهار روح [باد] افلاک میباشند
ارابهها نمادی [سمبلی] از چهار باد آسمان [چهار روح افلاک] هستند، اما اشاره عینی به چهار باد ندارند. ترجمه جایگزین: «این ارابهها نشاندهنده چهار روح افلاک هستند»
(See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
چهار باد آسمان [چهار روح افلاک]
این عبارت به چهار جهتِ شمال، شرق، جنوب، و غرب که باد میوزد، اشاره میکند. اگرچه، در برخی نسخههای امروزی این عبارت عبری را به معنی «چهار روح» ترجمه میکنند.
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
ایستادن در حضور مالک تمامی جهان
اصطلاح «ایستادن درحضور» یعنی در حضور کسی بودن و او را خدمت کردن. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۴: ۱۴ نگاه کنید.ترجمه جایگزین: «خدمت کردن مالک تمامی جهان»