fa_tn/zec/05/03.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

فرشته به صحبت با زکریا ادامه می‌دهد.

این است آن لعنتی

کلمه «این» به طومار اشاره می‌کند. طومار کنایه از آنچه که بر آن [طومار] نوشته شده می‌باشد. ترجمه جایگزین: «در این طومار لعنت [نفرین] است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

که بر روی تمامی جهان بیرون می‌رود

عبارت «روی تمام جهان» به هر مکانی در زمین اشاره می‌کند. به طور ضمنی اشاره دارد که لعنت مربوط به هر شخصی است که در زمین زندگی می‌کند. ترجمه جایگزین: «این بر هر شخصی در تمام زمین است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

هر دزد منقطع خواهد شد ... هر که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد گردید

یهوه به نحوی از برداشتن این قوم از زمین سخن می‌گوید که گویی مانند شخصی که شاخه را از درخت می‌بُرد، آنها [مردم] را از میان برمی‌دارد. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه هر دزدی را منقطع خواهد کرد ... یهوه هر کسی را که سوگند خورَد موافق آن منقطع خواهد کرد» یا «یهوه هر دزدی را از زمین پاک خواهد کرد ... یهوه هرکسی را که سوگند دروغ خورَد از زمین پاک خواهد کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

زیرا که از این طرف [می‌گوید] ... زیرا که از آن طرف [می‌گوید]

«آنچه که طومار از این طرف می‌گوید ... آنچه که طومار از آن طرف می‌گوید» 

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]