1.4 KiB
ای دختر صهیون، ترنّم نما
«صهیون» هم مانند «اورشلیم» است. نبی به نحوی از شهر سخن میگوید که گویی یک دختر است. معانی محتمل ۱) زکریا به شهر به عنوان کسیکه میتواند آواز بخواند شخصیت میدهد. ترجمه جایگزین: «ترنم نما، صهیون» یا ۲) عبارت «دختر صهیون» کنایه به اشخاصی است که در آن شهر زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «ترنم نمایید، مردم صهیون»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
خداوند میگوید [این است کلام خداوند
یهوه با استفاده از نامش از خودش سخن میگوید و قطعیت آنچه را که گفته است اعلام میکند. به نحوه ترجمه آن در کتاب زکریا ۱: ۱ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که یهوه گفته است» یا «این است آنچه که من، یهوه، گفتهام»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]