fa_tn/sng/08/14.md

1.2 KiB

محبوب من<o:p></o:p>

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

مثل غزال یا بچه آهو

نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

غزال

نوعی حیوان شبیه آهو اما ظریف‌تر با شاخ‌های بلند هلالی شکل<o:p></o:p><o:p> </o:p>

بچه آهو

بچه آهوی نر<o:p></o:p><o:p> </o:p>

کوههای عطریات

«کوههایی که همه جای آنها پر از عطریات است». زن با استفاده از این استعاره مرد را به معاشقه با خود دعوت می‌کند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 6:4 مرد چگونه از استعاره كوه‌ مرّ و تلّ كندر استفاده می‌کند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) <o:p></o:p>