fa_tn/sng/08/11.md

2.2 KiB

اطلاعات کلی

تفسیرهای محتمل عبارتند از: 1) زن کار خود را با سلیمان مقایسه می‌کند؛ او خود را در اختیار مردی قرار می‌دهد که در ازایش به او عشق و محبت می‌دهد درحالیکه سلیمان تاکستان خود را به افرادی می‌دهد که در ازایش به او پول می‌دهند. یا 2) مرد خود را با سلیمان مقایسه می‌کند؛ او زن را به مردان دیگر نمی‌دهد در حالیکه سلیمان تاکستان خود را به مردان دیگر می‌دهد. <o:p></o:p><o:p> </o:p>

 بَعْل‌ هامون<o:p></o:p>

نام شهری است در بخش شمالی اسراییل. <o:p></o:p> (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)<o:p> </o:p>

تاكستان‌ را ... سپرد

اجاره داد. توافقی که اجازه می‌دهد دیگران در ازای پرداخت پول در تاکستان انگور پرورش بدهند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

ناطوران‌

«افرادی که از [تاکستان] مراقبت می‌کنند»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

هر كس‌ برای‌ میوه‌اش‌ هزار نقره‌ بدهد

این توضیح می‌تواند مفید واقع شود که این پرداخت برای میوه تاکستان بود. ترجمه جایگزین: « قرار بود هر فرد برای میوه تاکستان هزار سکه نقره به سلیمان بدهد.» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)<o:p> </o:p>

هزار نقره‌ بدهد

«هزار سکه نقره بدهد»

 <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney and rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)<o:p> </o:p>

نقره

«سکه‌های نقره»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سلیمان

در برخی نسخه‌ها آمده است که زن مستقیما با سلیمان حرف می‌زند و در نسخه‌های دیگر آمده است که زن خطاب به دوستان خود، خطاب به مرد یا با خودش حرف می زند. <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)