fa_tn/sng/06/10.md

1.6 KiB

اطلاعات کلی

نسخه ULB این را به عنوان سخنان ملکه‌ها و ُمتعِه‌‌ها درباره زن، در نظر می‌گیرد در حالی که نسخه‌های دیگر از آن به عنوان سخنان مرد [نسبت به زن] یاد می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

این‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد ... مانند لشكر بیدق‌دار مهیب‌ است‌؟<o:p></o:p>

آنها با استفاده از این پرسش می‌گویند که به نظر آنها زن شگفت‌انگیز است. ترجمه جایگزین:«این زنی شگفت‌انگیز است.... مانند لشکر بیدق‌دار!» <o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);"></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)<o:p> </o:p>

كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد

صبح [سپیده‌دم] زیباست، زن نیز زیباست. ترجمه جایگزین: «او مانند صبح [زیبا] به نظر می‌رسد».<o:p></o:p>

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)<o:p> </o:p>

مانند لشکر بیدق‌دار مهیب است

زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود زنان دیگر احساس ناتوانی کنند گویی که لشکری به آنها نزدیک می‌شود.<o:p></o:p>

نگاه کنید در غزل غزل‌ها 4:6 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) <o:p></o:p>