fa_tn/sng/06/09.md

1.6 KiB

کبوتر من

بنی‌اسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین بر‌می‌شمردند. مرد هم می‌پندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 14:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p> </o:p>

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:5 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

یگانه مادر خویش

این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»<o:p></o:p><o:p> </o:p> (See: 

rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

والده

«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

دختران ... ملکه‌ها .... ُمتعِه‌‌ها<o:p></o:p>

زنانی که در غزل غزل‌ها 8:6 صحبت می‌کردند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

او را مدح نمودند

«گفتند که همه چیز برای او بطور خاص خوب پیش برود»<o:p></o:p>