1.6 KiB
کبوتر من
بنیاسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین برمیشمردند. مرد هم میپندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهینآمیز است، میتوانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزلها 14:2 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p> </o:p>
کامله من
«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزلها 2:5 چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
یگانه مادر خویش
این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»<o:p></o:p><o:p> </o:p> (See:
rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
والده
«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
دختران ... ملکهها .... ُمتعِهها<o:p></o:p>
زنانی که در غزل غزلها 8:6 صحبت میکردند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
او را مدح نمودند
«گفتند که همه چیز برای او بطور خاص خوب پیش برود»<o:p></o:p>