fa_tn/sng/06/01.md

1.5 KiB

اطلاعات کلی<o:p> </o:p>See: 

rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.

محبوب تو کجا رفته است

«محبوب تو از کدام مسیر رفته است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

محبوب تو

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «معشوق تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «معشوق تو» یا «مردی که دوستش داری»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

ای زیباترین زنان

«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 8:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

كجا رفته‌ است‌ تا او را با تو بطلبیم‌<o:p></o:p>

عبارت «به ما بگو» از بافت جمله قابل فهم است. در ترجمه جایگزین می‌توان آن را به وضوح بیان کرد: «[کجا] رفته است؟ به ما بگو تا با تو او را بیابیم» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)