2.1 KiB
اطلاعات کلی
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه میدهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
چشمانش مثل کبوتران است
عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزلها 15:1 آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از 1) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا میپندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث میشود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا 2) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت میکند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه میکند. <o:p></o:p> (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)<o:p> </o:p>
کبوتران نزد نهرهای آب
پرندگان رام بنیاسراییل که در کنار نهرهای آب مینشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.
<o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p> </o:p>
نهرهای آب
«آبی که به آرامی جریان دارد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
با شیر شسته شده
شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا 2) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید میشویند»<o:p></o:p><o:p>(See:
rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) </o:p>
در چشمخانه خود نشسته<o:p></o:p>
چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار میدهد.<o:p></o:p>