1.8 KiB
اطلاعات کلی
بخش دوم کتاب از اینجا آغاز میشود. مشخص نیست که زن با خودش صحبت میکند یا با دختران اورشلیم.<o:p></o:p>
گوش کنید
معانی محتمل عبارتند از1) «با دقت به آنچه میگویم گوش کنید» شما میتوانید در زبان خود از واژهای استفاده کنید که به شنونده میگوید با دقت گوش کند یا 2) «گوش کنید تا صدای آمدن او را بشنوید»<o:p></o:p>
محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p>
جستان .... خیزان
زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان میدهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>اینك بر كوهها جستان و بر تلّها خیزان میآید
«بر روی کوهها میجهد و بر روی تلّها [تپهها] سریع میدود» زن درباره مرد چنین میگوید که او مانند «غزال یا بچه آهویی »است (آیه 9) که از آن سوی زمینهای ناهموار به سمت او [زن] میآید. <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)