19 lines
1.5 KiB
Markdown
19 lines
1.5 KiB
Markdown
#### محبوب من، مرا مثل طَبله مرّ است .... پستانها<o:p></o:p>
|
||
|
||
زنان کیف یا کیسه کوچکی از مرّ را داخل گردنبندی میگذاشتند تا بین پستانهایشان قرار گیرد و از عطر خوشایند آن لذت ببرند. این زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت میبرد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان میدهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت میبرم که از داشتن کیسه مرّ .... پستانها»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
|
||
|
||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
####
|
||
|
||
####
|
||
|
||
#### محبوب من
|
||
|
||
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
#### در میان پستانهای من میخوابد
|
||
|
||
اگر این جمله برای خوانندگان شما توهینآمیز است، میتوانید از حسن تعبیر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «نزدیک به من»<o:p></o:p>
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |