fa_tn/rom/13/13.md

1.2 KiB

[بگذار] 

پولس خوانندگان خود و ایمانداران دیگر را نیز به حساب می‌آورد. [در فارسی انجام نشده] 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

با شایستگی رفتار کنیم چنانکه در روز

پولس به نحوی از زندگی ایمانداران راستین سخن می‌گوید که گویی در هنگام روز راه می‌روند. ترجمه جایگزین: «در مسیری مشخص راه رویم تا بدانیم که همه می‌توانند ما را ببینند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

در بزم‌ها و سکرها

این مفاهیم اساساً یک معنا دارند. شما می‌توانید این دو عبارت را در ترجمه خود ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بی‌عفتی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

نزاع 

این کلمه اشاره به نقشه کشیدن بر ضد دیگران و بحث کردن با آنها دارد. 

حسد

این کلمه اشاره به حس منفی نسبت به موفقیت یا پیشرفت دیگران دارد.