fa_tn/rom/09/17.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

زیرا کتاب به فرعون می‌گوید

کتب مقدس در این قسمت به نحوی توصیف شده‌اند[شخصیت سازی شده‌اند] که گویی خدا با فرعون سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «کتب مقدس آنچه خدا گفته است را ثبت کرده‌اند»

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

[من] 

خدا با استفاده از مشتقات ضمیر «من» به خود اشاره می‌کند. 

تو 

«تو» در این آیه مفرد است. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

تو را برانگیختم

در این قسمت در اصل از کلمه «برخیزاندم» استفاده شده که اصطلاحی به معنای «سبب تبدیل شدن به چیزی» است. ترجمه جایگزین: «تو را تبدیل به مرد قدرتمندی کردم که هستی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

تا نام من در تمام جهان ندا شود

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تا مردم نام من را اعلام کنند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

نام من

موارد اشاره این کنایه: ۱) به تمام موجودیت خدا. ترجمه جایگزین: «آنکه هستم» یا ۲) به شهرت او. ترجمه جایگزین: «چقدر عظیم هستم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

در تمام جهان 

«هر جا که مردم باشند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)