fa_tn/rom/08/intro.md

4.3 KiB
Raw Permalink Blame History

نکات کلی رومیان ۸

ساختار و قالب بندی 

اولین آیه این باب جمله‌ای است که وظیفه انتقال را بر عهده دارد. پولس از تعالیم خود در باب ۷ نتیجه‌گیری می‌کند و سخنان خود را در باب ۸ ادامه می‌دهد.

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیه ۳۶ انجام می‌دهد. پولس این کلمات را از عهد عتیق نقل قول می‌کند. 

مفاهیم خاص در این باب

ساکن شدن روح 

گفته می‌شود که روح‌القدس در هر شخص یا در دل او زندگی می‌کند. اگر روح‌القدس در فرد حضور داشته باشد نشان از آن است که شخص نجات یافته است.

(See: rc://en/tw/dict/bible/kt/save)

«ایشان پسران خدایند»

عیسی به نحوی خاص پسر خدا است. خدا همچنین مسیحیان را به فرزند خواندگی می‌پذیرد.

(See: rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod and rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption)

جبر[تقدیر] [ پیش‌گزینی]

پولس در آیات ۲۹- ۳۰ دو مرتبه از کلمات «از پیش معین فرمود» استفاده می‌کند. برداشت برخی از این قسمت این است که خدا قوم خود را قبل از بنای عالم برگزیده تا نجات ابدی را داشته باشند. مسیحیان نسبت به تعلیم کتاب مقدس در مورد این موضوع نظرات متفاوتی دارند. پس مترجمین باید هنگام ترجمه این باب، به خصوص ترجمه عنصر علیت [ رابطه علت و معلولی]، دقت بیشتری به خرج دهند.

(See: rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine and rc://en/tw/dict/bible/kt/save)

آرایه‌ها ادبی مهم در این باب 

استعاره 

پولس تعالیم خود در آیات ۳۸ و ۳۹ را شاعرگونه و در قالب استعاره‌ای مبسوط ارائه می‌دهد. او توضیح می‌دهد که در مسیح هیچ چیز نمی‌تواند شخص را از محبت خدا جدا کند. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب 

هیچ قصاص نیست

این عبارت باید با دقت ترجمه شود تا از اغتشاش تعلیمی و اعتقادی جلوگیری کند. انسان‌ها همچنان به خاطر گناهان خود گناهکار به حساب می‌آیند. خدا اعمال گناهکارانه، حتی اعمالی که ایمانداران به مسیح مرتکب می‌شوند را تایید نمی‌کند. خدا همچنان ایمانداران را به خاطر گناهانشان مجازات می‌کند، ولی عیسای مسیح بهای مجازات آنها را پرداخته است. مقصود پولس در این قسمت همین است. کلمه «محکوم کردن» چندین معنی محتمل دارد. سخنان پولس در این قسمت موید آن است که ایمانداران به مسیح دیگر با «محکوم شدن به جهنم» مجازات ابدی را تجربه نخواهند کرد.

(See: rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt and rc://en/tw/dict/bible/kt/faith and rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn)

جسم[تن] [بدن]

در ترجمه این کلمه با مسئله پیچیده‌ای رو به رو هستیم. «جسم[تن]» احتمالاً استعاره از طبیعت گناهکار است. پولس تعلیم نمی‌دهد که بدن‌ جسمانی ما گناه‌آلود است. پولس ظاهراً تعلیم می‌دهد که تا وقتی مسیحیان زنده هستند (در جسم) به گناه‌ورزی ادامه می‌دهند. اما طبیعت[ذات] جدید ما بر ضد طبیعت[ذات] کهنه عمل می‌کند.

 (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh)