fa_tn/rom/01/24.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

لهذا 

«از آنجا که آنچه گفتم درست است»

خدا ... ایشان را ... تسلیم فرمود

«خدا... اجازه داد تا ایشان ...»

ضمایر سوم شخص ملکی، مفعولی و مشترک

ضمایر فوق به افرادی که در رومیان ۱: ۱۸ از آنها سخن گفته شده اشاره دارد.

شهوات دل خودشان به ناپاکی

در اینجا «شهوات دل خودشان» کنایه است که معرف کارهای شریرانه‌ای است که آن‌ها به انجام آن مایلند. ترجمه‌ جایگزین: «اعمال ناپاک غیراخلاقی‌ای که آنها به شدت به آن راغب هستند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche را ببینید)

تا در میان خود بدن‌های خویش را خوار سازند

این یک حسن تعبیر است و به این معنا است که آنها دست به اعمال جنسی غیراخلاقی زدند. می‌توان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه‌ جایگزین: «و آنها دست به اعمال منافی‌عفت و حقارت‌آمیز زدند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism و rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)