1.4 KiB
1.4 KiB
هاویه
گودالی بسیار عمیق و تنگ بوده است. معانی محتمل: ۱) آن گودال کفی ندارد؛ تا ابدالاباد ادامه مییابد یا ۲) آن گودال آن قدر عمیق است که گویی انتهایی ندارد. ببینید <مکاشفه ۹: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
به هلاکت خواهد رفت
اسم «هلاکت» را میتوان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او نابود میشود» یا «سپس خدا او را نابود میکند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
به هلاکت خواهد رفت
اطمینان از آنچه که در آینده روی میدهد به نحوی بیان شده که گویی آن وحش به سوی آن میرود.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
نامهای ایشان از بنای عالم در دفتر حیات مرقوم است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا نامشان را ننوشته بود»