fa_tn/rev/16/10.md

1.1 KiB

پیاله خود را...ریخت

«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»

 (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

تخت وحش

مکانی که وحش از آن حکومت می‌کند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد.

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

مملکت او تاریک گشت

در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی  پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

می‌گزیدند

مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز می‌گرفتند.