1.1 KiB
1.1 KiB
پیاله خود را...ریخت
«پیاله» اشاره به محتویات آن دارد. ببینید در [مکاشفه ۱۶: ۲] این قسمت را چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «شراب را از پیاله خود بیرون ریخت» یا «غضب خدا را از پیاله خود بیرون ریخت»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
تخت وحش
مکانی که وحش از آن حکومت میکند. ممکن است به پایتخت پادشاهی او اشاره داشته باشد.
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
مملکت او تاریک گشت
در این قسمت به نحوی از «تاریکی» سخن گفته شده که گویی پتو است. ترجمه جایگزین: «همه پادشاهی تاریک شد» یا «همه پادشاهی او تاریک شد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
میگزیدند
مردمی را که در پادشاهی وحش بودند، زبان خود را گاز میگرفتند.