1.8 KiB
چشمی كه پدر را...استهزا میكند.....غرابهای وادی آن را خواهند كند و بچههای عقاب آن را خواهند خورد
چشم جزگویی از کل شخص است. نویسنده میگوید کسی که والدین خود را استهزا میکند تنها و در بیابان[وادی] میمیرد و کسی او را دفن نخواهد کرد. مردن در بیابان استعاره از مردن بدون دوست یا خانواده است. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «کلاغ وادی[بیابان] چشم استهزا کننده...پدر را از کاسه در میآورد...و کرکسها او را میخورند» یا «استهزاکننده...پدر تنها میمیرد و کسی که نیست که برای او عزاداری کند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
اطاعت مادر را خوار میشمارد
کلمه «اطاعت» کنایه از خود مادر است. این کلمه همچنین اسم معنا است که میتوان آن را به «اطاعت کردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مادرِ خود را بیارزش میپندارد و از او اطاعت نمیکند.» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
غرابها
پرندهای بزرگ، لاغر اندام و سیاه که گیاه و حیوانات مرده را میخورد.
بچههای عقاب
هر پرنده بزرگی که حیوانات مرده را میخورد و سری کوچک و بدون پر دارد.