fa_tn/pro/28/05.md

1.2 KiB

مردمان‌ شریر

اینجا در اصل از کلمه «مردان» استفاده شده که اشاره کلی به «مردمان» دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرارت می‌کنند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

انصاف‌ را درك‌ نمی‌نمایند

اسم معنای «انصاف» را می‌توانید در قالب صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه منصفانه است را درک نمی‌کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

طالبان‌ خداوند

اینجا به نحوی از کسانی که خواهان شناختن و خشنود کردن یهوه هستند سخن گفته شده که گویی عملاً به دنبال یهوه می‌گردند. [در فارسی متفاوت انجام شده]  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

همه‌ چیز را می‌فهمند

اینجا به طور ضمنی اشاره شده که جویندگان یهوه انصاف را کاملاً درک می‌کنند. ترجمه جایگزین: «آنچه منصفانه است را کاملاً درک می‌کنند.» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)