893 B
893 B
دیگری تو را بستاید و نه دهان خودت؛ غریبی و نه لبهای تو
کلمه «دهان» و «لبها» اشاره به شخص دارند چون قسمتهایی از بدن هستند که شخص با آنها سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «نگذار دهانت تو را بستاید...و نگذار لبهایت تو بستایند» یا «و خود را نستا...و خود را نستا»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsisand rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
غریبی
کلمات «تو را بستاید» از عبارت اول برداشت میشوند. شما میتوانید این کلمات را در این قسمت تکرار کنید. ترجمه جایگزین: «غریبی تو را بستاید» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)