fa_tn/pro/26/06.md

1.1 KiB

هر كه‌ پیغامی‌ به‌ دست‌ احمق‌ بفرستد

کلمه «دست» اشاره به مسئولیت احمق برای رساندن پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «هر که احمقی را برای رساندن پیغام بفرستد»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

پایهای‌ خود را می‌بُرد

بریدن پای خود اغراق است و اشاره به آسیب رساندن به خود دارد. ترجمه جایگزین: «مثل کسی که پای خود را قطع می‌کند و خشونت را می‌نوشد به خود آسیب می‌رساند.»(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ضرر خود را می‌نوشد

اینجا به نحوی از خشونت سخن گفته شده که گویی خشونت[ضرر] مایعی سمی است که شخص می‌تواند آن را بنوشد. ترجمه جایگزین: «با خشونت ورزی به خود آسیب می‌رساند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)