1.6 KiB
شراب استهزا میكند و مسكرات عربده میآورد
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شدهاند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
شراب استهزا میكند
«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است استهزا میکند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
مسكرات عربده میآورد
کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است دعوا را شروع میکند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
عربده
کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا میکند.
هر كه به آن فریفته شود حكیم نیست
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس که تا حدی که دیگر نتواند مینوشد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
به آن [شراب]
کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد.
حكیم نیست
این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)