fa_tn/pro/20/01.md

1.6 KiB

شراب‌ استهزا می‌كند و مسكرات عربده‌ می‌آورد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و برای تاکید بر خطر نوشیدنی الکلی با یکدیگر ترکیب شده‌اند. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

شراب‌ استهزا می‌كند

«آن [شراب]» اشاره به شخصی دارد که شراب را می‌نوشد. ترجمه جایگزین: «آن که مست شراب است استهزا می‌کند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

مسكرات عربده‌ می‌آورد

کلمه «مکسرات» اشاره به شخصی دارد که از نوشیدن شراب بسیار مست است. ترجمه جایگزین: «کسی که از مکسرات مست است دعوا را شروع می‌کند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

عربده‌

کسی که با سر و صدا در مکانی عمومی دعوا می‌کند.

هر كه‌ به‌ آن‌ فریفته‌ شود حكیم‌ نیست‌

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر کس که تا حدی که دیگر نتواند می‌نوشد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

به‌ آن‌ [شراب]

کلمه «[شراب]» اشاره به نوشیدنی الکلی دارد. 

حكیم‌ نیست‌

این قسمت معنایی مخالف «حکیم» دارد. متضاد «حکیم»، «احمق» است. ترجمه جایگزین: «ابله است»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)