1.5 KiB
اسم خداوند برج حصین است
این به نحوی از مصون نگاه داشته شدن مردم توسط یهوه سخن گفته که گویی یهوه برجی مستحکم است که در آن پناه میگیرند. ترجمه جایگزین: «یهوه مثل برجی مستحکم مراقبت میکند» یا «یهوه قوم خود را مانند برجی مستحکم مراقبت میکند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
اسم خداوند
کلمه «اسم» اشاره به یهوه[خداوند] دارد. ترجمه جایگزین: «یهوه[خداوند]»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
عادل
این اشاره به عادلان دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل هستند» یا «مردم عادل» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
در آن میدود و ایمن میباشد
این به نحوی از کسانی که به دنبال مصونیت یافتن توسط یهوه هستند سخن میگوید که گویی یهوه برجی مستحکم است که به سوی آن میدوند تا با پناه گرفتن در آن از خطرات در امان بمانند. ترجمه جایگزین: «به سوی او میدوند تا در امان مانند» یا «به دنبال او و مصمون هستند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)