fa_tn/pro/15/30.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

نورِ چشمانْ

نویسنده به نحوی از ابراز شادی بر چهره سخن می‌گوید که گویی چشمان آن شخص نور متساطع می‌کنند. ترجمه جایگزین: «سیمایی شاد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

دل‌ را شادمان‌ می‌سازد

کلمه «دل» اشاره به خود شخص دارد. معنای محتمل: ۱) شخصی که سیمایی شاد دارد سرشار از خوشی خواهد شد یا ۲) دیگران هنگامی که کسی را می‌بینند که سیمایی شاد دارد خود آنها نیز سرشار از شادی می‌شود.ترجمه جایگزین: «سبب شادی فرد می‌شوند»    (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

خبر نیكو استخوانها را پر مغز می‌نماید

کلمه «استخوانها» اشاره به شخص دارند. ترجمه جایگزین: «دریافت خبر خوش به شخص احساسی خوشانیند می‌دهد»[شنیدن خبر خوش شخص را خوشحال می‌کند]  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)