fa_tn/pro/15/11.md

1.4 KiB

هاویه‌ و اَبَدّوُن‌ در حضور خداوند است‌

کلمات «هاویه و ابدون[نابودی]» هر دو اشاره به مکان مردگان دارند. اینجا به نحوی از دانش یهوه در مورد همه امور عالم مردگان سخن گفته شده که گویی عالم مردگان رو به روی او آشکار است. ترجمه جایگزین: «یهوه همه چیز را درباره مکان مردگان می‌داند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

پس‌ چند مرتبه‌ زیاده‌ دلهای‌ بنی‌آدم‌

این پرسش بدیهی تاکید می‌کند که چون یهوه همه امور عالم مردگان را می‌داند پس پر واضح است که از امور دل انسان نیز با خبر است. ترجمه جایگزین: «پس قطعاً دل بشر را می‌شناسد!»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

دلهای‌ بنی‌آدم‌

کلمه «دل» اشاره به افکار و انگیزه‌ها دارد. عبارت «بنی‌آدم» اصطلاحی به معنای نوع بشر است. ترجمه جایگزین: «افکار بشر»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)