fa_tn/pro/06/04.md

972 B

خواب‌ را به‌ چشمان‌ خود راه‌ مده‌، و نه‌ پینكی‌ را به‌ مژگان‌ خویش‌

«نگذار چشمانت به خواب روند؛ نگذار پلکهای تو به خواب روند.» این دو عبارت یک معنا دارند و به منظور تاکید بر میزان اهمیت کاهل نبودن به کار رفته‌اند. این عبارات همچنین به منظور تاکید بیشتر به کار رفته‌اند. ترجمه جایگزین: «بیدار باش، و آنچه می‌توانی را انجام ده»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

چشمان‌ خود...مژگان خویش

این آرایه ادبی بخشی از صورت را به کار برده تا به کل بدن اشاره کند. ترجمه جایگزین: «خودت...خویش» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)