fa_tn/pro/04/18.md

1.4 KiB

طریق‌ عادلان

نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن می‌گوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر می‌دارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

لیكن‌ طریق‌ عادلان‌ مثل‌ نور مشرق‌ است‌

نویسنده طریق عادلان را با نور خورشید مقایسه می‌کند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص می‌کند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان در امنیت در طریق خود قدم بر می‌دارند چون شفق صبح بر آن مسیر می‌تابد و درخشانتر می‌شود»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

روشنایی‌

این اشاره به سحر یا طلوع خورشید دارد. 

تا نهار كامل‌ روشنایی‌

این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشیده درخشانتر از همیشه می‌تابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابانتر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)