fa_tn/oba/01/16.md

2.3 KiB

16 زیرا چنانكه‌ بر كوه‌ مقدّس‌ من‌ نوشیدید، همچنان‌ جمیع‌ امّت‌ها خواهند نوشید و آشامیده‌، خواهند بلعید و چنان‌ خواهند شد كه‌ گویا نبوده‌اند.

زیرا چنانکه شما

کلمه ی ؛شما؛ در اینجا جمع است و محتملا بر قوم یهودا اشاره دارد.

ازآنجاییکه نوشیدید  

در اینجا مجازاتی که قوم یهودا از جانب دشمنانش دریافت کرد را همانند نوشیدنی تلخی میداند که انها نوشیدند .ترجمه ی جایگزین :؛بدلیل نوشیدنتان زجر کشیده اید؛ یا ؛به این دلیل شما را مجازات کرده ام؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

کوه مقدس من 

این روشی بوده برای اشاره بر اورشلیم
بنابراین همه ی امتها همچنان خواهند نوشید
از مجازات یهوه نسبت به دیگر امتها چنان صحبت می شود که گویی نوشیدنی تلخی  بوده که او از انها  به دلیل  نوشیدن مداومش شکایت میکند. ترجمه ی جایگزین:؛ بنابراین تمامی امتها بطور مداوم از زجر و عذاب مینوشند؛یا ؛ پس من همه ی امتها را بی وقفه مجازات خواهم کرد؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

آنها خواهند نوشید و خواهند بلعید و انگونه خواهد شد که گویی هرگز وجود نداشته اند

یهوه همچنان استعاره ی  کیفر نوشیدن را ادامه می دهد. در اینجا ؛بلعیدن؛ درباره ی تجربه ی تمام و کمال تنبیه و مجازات است بشکلی که کاملا نابود می شوند .ترجمه ی جایگزین :؛آنها از جام مجازات من می نوشند تا کاملا نابود شوند؛ یا ؛به مجازات آنها تا انجا ادامه می دهم تا کاملا نابود شوند؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)