fa_tn/oba/01/02.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

2 هان‌ من‌ تو را كوچكترین‌ امّت‌ها گردانیدم‌ و تو بسیار خوار هستی‌.

هان، من شما را وادار می کنم 

عوبدیای نبی در ابتدای آیه ی دوم کلمه ای را  می آورد که یهوه در انجا  ادومی ها را مستقیما مورد خطاب قرار می دهد . 

هان

این خواننده را هوشیار می سازد که به آنچه در پی می آید توجه خاص کند. ترجمه ی جایگزین:؛بنگر؛ یا ؛ به آنچه که به تو می گویم توجه کن؛

من تو را در بین ملتها خوار و ذلیل می کنم

این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد. 
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

من شما را در بین ملتها خوار می سازم

از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

شما ذلیل خواهید شد 

این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بکار می برد. ترجمه ی جایگزین:؛ دیگر ملتها از شما متنفر خواهند بود ؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)