2 هان من تو را كوچكترین امّتها گردانیدم و تو بسیار خوار هستی.
هان، من شما را وادار می کنم
عوبدیای نبی در ابتدای آیه ی دوم کلمه ای را می آورد که یهوه در انجا ادومی ها را مستقیما مورد خطاب قرار می دهد .
هان
این خواننده را هوشیار می سازد که به آنچه در پی می آید توجه خاص کند. ترجمه ی جایگزین:؛بنگر؛ یا ؛ به آنچه که به تو می گویم توجه کن؛
من تو را در بین ملتها خوار و ذلیل می کنم
این دو کلمه مترادف هستند و بر این نکته تاکید می کنند که ادومی ها جایگاه مهم خود را از دست خواهند داد.
من شما را در بین ملتها خوار می سازم
از انچه کم اهمیت و بی ارزش است معمولا بعنوان چیزی خرد وکوچک نام برده می شود که می توان براحتی از آن چشم پوشی کرد . ترجمه ی جایگزین :؛ من شما را در بین ملتها بی ارزش می کنم؛
شما ذلیل خواهید شد
این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بکار می برد. ترجمه ی جایگزین:؛ دیگر ملتها از شما متنفر خواهند بود ؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)