fa_tn/num/32/13.md

1.3 KiB

غضب خداوند بر اسرائیل افروخته شده

اینجا به نحوی از خشم یهوه سخن گفته شده که گویی خشم او آتشی است که می‌سوزاند. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه بسیار از اسرائیل خشمگین شد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

چهل سال

«۴۰ سال»

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

تمامی نسل ... هلاک شدند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام نسل را هلاک کرد» یا «تمام آن نسل مُردند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

که این شرارت را در نظر او [در نظر خداوند] ورزیده بودند

در نظر کسی بودن یعنی جلوی آن شخص باشد تا بتواند او را ببیند. ترجمه جایگزین: «که در حضور [نزد] یهوه شرارت ورزیدند» یا «که در حضور یهوه شرارت ورزیدند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]