fa_tn/num/21/24.md

888 B

اسرائیل حمله کرد

اینجا «اسرائیل» به قوم اسرائیل اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان حمله کردند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

[در ترجمه فارسی متفاوت است]

به دم شمشیر

«با قسمت تیز و برنده شمشیر.» «دم شمشیر» به مرگ و تباهی کامل مربوط می‌شود. ترجمه جایگزین: «و کاملاً ایشان را مغلوب کرد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

زمینشان را به تصرف آورد

«زمین اموریان را تصرف کرد.» اینجا کلمه «ایشان» به اموریان اشاره می‌کند.

مستحکم بود

«به شدت محافظت شده بود.» اسرائیلیان به اموریان حمله نکردند.