fa_tn/num/14/03.md

1.4 KiB

چرا خداوند ما را به این زمین آورد تا به دم شمشیر بیفتیم؟

قوم این سؤال را با شکوه و شکایت مطرح می‌کنند و یهوه را به ناعادلانه رفتار کردن متهم می‌نمایند. این را می‌توان در قالب جمله خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه نباید ما را به این سرزمین می‌آورد تا با شمشیر کشته شویم.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

به دم شمشیر بیفتیم

اینجا «شمشیر» هم به کشته شدن با شمشیر و هم به کشته شدن در جنگ اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «هنگامی که مردم با شمشیر به ما حمله می‌کنند، می‌میریم» یا «در جنگ کشته می‌شویم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

آیا برگشتن به مصر برای ما بهتر نیست؟

قوم از این سؤال استفاده می‌کنند تا مردم را تشویق کنند که بهتر است به مصر بازگردند. این را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای ما بازگشت به مصر از تلاش برای مغلوب کردن کنعان بهتر خواهد بود.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)