fa_tn/num/11/29.md

1.2 KiB

آیا تو برای من حسد می‌بری؟

موسی این سؤال را برای سرزنش یوشع به کار می‌برد. در صورت نیاز این را در قالب جمله خبری می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو نباید از جانب من حسادت کنی.»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

آیا تو برای من حسد می‌بری؟

درصورت نیاز آنچه که باعث حسادت یوشع شده را می‌توان به وضوح بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آیا تو نگرانی که آنها چیزی را که متعلق به من است، بردارند؟» یا «آیا تو نگرانی که مردم به قدرت من احترام نگذارند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

او [خداوند] روح خود را بر ایشان افاضه می‌نمود

موسی به نحوی از روح خدا که به قوم قدرت داده، سخن می‌گوید که گویی خدا روح خود را بر آنها قرار داده است. ترجمه جایگزین: « کاش که روح خدا به همه ایشان  قدرت می‌داد»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)