fa_tn/num/06/05.md

1.6 KiB

نذر تخصیص

این اصطلاح است. اینجا «تخصیص» یعنی «وقف‌شدگی.» ترجمه جایگزین: «نذر وقف‌شدگی»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

اُستُره‌ بر سر او نیاید

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از تیغ برای سرش استفاده نکند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

روزهایی که برای خداوند تخصیص نموده است

 کلمه «تخصیص» اسم معنا است که می‌توان در قالب فعل بیان کرد. اینجا «تخصیص» اصطلاحی است به معنی «وقف‌شدگی.» ترجمه جایگزین: «روزهایی که او خود را به یهوه تخصیص کرده است» یا «روزهایی که او خود را وقف یهوه کرده است» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

تا انقضای روزهایی که برای یهوه...

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «[نذر خود را برای یهوه] به انجام رساند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

برای خداوند تخصیص نموده است

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: « که او باید خود را به حضور یهوه تخصیص کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)