fa_tn/neh/09/20.md

1.4 KiB

20 و روح‌ نیكوی‌ خود را به‌ جهت‌ تعلیم‌ ایشان‌ دادی‌ و مَنِّ خویش‌ را از دهان‌ ایشان‌ باز نداشتی‌ و آب‌ برای‌ تشنگی‌ ایشان‌، به‌ ایشان‌ عطا فرمودی‌.

عبارت مرتبط

لاویان در این ایات به ستایش یهوه در حضور مردم ادامه می دهند. 

روح نیکوی تو...منای تو ...آب

نویسنده ترتیب مرسوم کلمات را تغییر می دهد تا بر اعطای چیزهای خوب به مردم از طرف یهوه تاکید کند. در زبان شما ممکن است روش دیگری برای تاکید این موارد وجود داشته باشد.

تعلیم

آموزش

منای خود را از دهان انها باز نداشتی

این صنعت ادبی کوچک شماری را می توان بصورت مثبت بیان کرد . ترجمه ی جایگزین:؛ تو با سخاوتمندی به انها منا دادی ؛‌ 

از دهانشان 

در اینجا دهان صنعت ادبی بدیع ذکر جز وارده به کل است که دهان را تمام بدن می شمارد. ترجمه ی جایگزین:؛‌از انها ؛‌

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

__

__