fa_tn/neh/06/08.md

1.1 KiB

8 آنگاه‌ نزد او فرستاده‌ گفتم‌: «مثل‌ این‌ كلام‌ كه‌ تو می‌گویی‌ واقع‌ نشده‌ است‌، بلكه‌ آن‌ را از دل‌ خود ابداع‌ نموده‌ای‌.»

پس من برای او پیغامی فرستادم 

در اینجا ضمایر ؛من ؛ و ؛او ؛ به ترتیب به نحمیا و سنبلط اشاره دارند.

چنین چیزهایی که گفته ای هرگز واقع نشده 

؛ هیچکدام از مواردی که ذکر کرده ای رخ نداده اند ؛

چرا که تو در قلب خویش انها را ابداع نمودی 

در اینجا کلمه ی ؛قلب ؛‌منظور ؛فکر؛ است ، که خود نشانگر تمایلات و افکار شخص است. ترجمه ی جایگزین :؛‌ چرا که در مغزت انها را ساخته ای ؛ یا ؛‌ زیرا که این زایده ی تخیلات توست ؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

__


****__