fa_tn/neh/05/05.md

3.2 KiB

5 و حال‌ جسد ما مثل‌ جسدهای‌ برادران‌ ماست‌ و پسران‌ ما مثل‌ پسران‌ ایشان‌؛ و اینك‌ ما پسران‌ و دختران‌ خود را به‌ بندگی‌ می‌سپاریم‌ و بعضی‌ از دختران‌ ما كنیز شده‌اند؛ و در دست‌ ما هیچ‌ استطاعتی‌ نیست‌ زیرا كه‌ مزرعه‌ها و تاكستانهای‌ ما از آن‌ دیگران‌ شده‌ است‌.»

بااینحال ما و برادرانمان از یک پوست و گوشت و خون هستیم . فرزندانشان همانند فرزندانمان هستند

در اینجا یهودیان به این نکته اشاره می کنند که با دیگر یهودیان از یک نژاد مشترک هستند و از شان و منزلت برابر برخوردارند. معنی این عبارت را بایستی به روشنی توضیح داد. ترجمه ی جایگزین:؛ هنوز ما و دیگر طایفه های یهودی در ریشه ی یهودی بودنمان مشترک هستیم . منزلتی که فرزندان ما در چشم ما دارند فرزندان انها نیز در نظر انها دارند. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

گوشت وپوست و خون ما 

عبارت بالا اصطلاحی است که به اعضا طایفه و یا خانواده اشاره می کند. ترجمه ی جایگزین:؛ طایفه ی ما ؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

جمعی از دختران ما به بردگی کشیده شده اند

این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان نوشت . ترحمه ی جایگزین:؛ ما گروهی از دخترانمان را به بردگی فروخته ایم؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

اما کاری از دست ما ساخته نیست زیرا اکنون  دیگران مالک کشتزارها و تاکستانهای ما شده اند

 به این دلیل که کشتزارها و تاکستانها در تملک انها نیستند قادر به درامد زایی و حمایت از طایفه ی خود نیستند. معنی کامل این عبارت بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین :؛ اما ما قادر به تغییر این اوضاع نیستیم زیرا دیگران اکنون کشتزارها و تاکستانهای ما را که از قبل انها امرار معاش می کردیم صاحب شده اند؛‌
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

کاری از دستمان برنمی اید 

عبارت بالا اصطلاحی است به معانی اینکه انها منبع مالی برای رتق و فتق امورشان در دست ندارند. ترجمه ی جایگزین :؛ ما ناتوانیم ؛ 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

__

__

____****

****__