fa_tn/neh/04/02.md

3.5 KiB

2 و در حضور برادرانش‌ و لشكر سامره‌ متكلّم‌ شده‌، گفت‌: «این‌ یهودیانِ ضعیف‌ چه‌ می‌كنند؟ آیا (شهر را) برای‌ خود مستحكم‌ خواهند ساخت‌ و قربانی‌ خواهند گذرانید و در یك‌ روز كار را به‌ انجام‌ خواهند رسانید؟ و سنگها از توده‌های‌ خاكروبه‌، زنده‌ خواهند ساخت‌؟ و حال‌ آنكه‌ سوخته‌ شده‌ است‌.»

در حضور برادرانش 

؛ در حضور سپاهیانش ؛‌یا ؛ در حضور مردان قبیله اش ؛‌

این ناتوانان چه می کنند ...آیا  انها بازسازی خواهند کرد ...پیشکش خواهند کرد.... آیا  آنها کار را یکروزه به انجام می رسانند ؟

سنبلط با طرح این سوالات یهودیان را به سخره می گیرد . این جملات را می توان بصورت جملات اخباری نیز نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌این یهودیان عاجز نمی توانند کاری را به انجام برسانند. آنها هرگز نخواهند توانست شهرشان را بازسازی کنند . آنها هیچ قربانی پیشکش نخواهند کرد . آنها کار را یکروزه به پایان نخواهند رسانید . ؛
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

یهودیان ناتوان 

؛ یهودیان ضعیف ؛

در یکروز

با بیان این نکته که آنها نمی توانند کار را به پایان برسانند ناتوانی انها در سرعت عمل خاطر نشان می شود . ترجمه ی جایگزین :؛ بسرعت ؛ 
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

آیا انها می توانند   به سنگها از  کپه های آوار سوخته، جانی دوباره ببخشند ؟

سنبلط از طرح این سوالات برای به سخره گرفتن یهودیان استفاده می کند. این جمله را بصورت اخباری نیز می توان نوشت . ترجمه ی جایگزین :؛‌آنها نخواهند توانست از کپه های سوخته ی آوار سنگ بنا تولید کنند ؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

پس از سوختن سنگها و تبدیل انها به کپه های آوار به انها جانی دوباره بخشیدند

در اینجا در مورد مردمی صحبت می شود که شهر را بازسازی کرده و به آن جان دوباره بخشیدند. ترجمه ی جایگزین:؛‌شهر را بازسازی می کنند و دیوارهایش را از سنگهای بی مصرف سوخته که به آوار تبدیل شده بود دوباره بنا می کنند ؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

از کپه های آوار پس از سوخته شدنشان

این عبارت را بصورت جمله ی معلوم نیز می توان بیان داشت. ترجمه ی جایگزین:؛ از کپه های آوار که کسی آنها را سوزانده بود ؛

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

__


__

__

__************